如何给外语影视加上中文字幕

2024-04-20 23:34配音知识浏览:104次

最新回答:给外语影视加上中文字幕需要以下步骤:1.准备工作:首先需要准备好外语影视的原始视频文件,以及中文字幕文件。字幕文件可以是以文本形式保存的.srt或.ass格式。2.选择字幕软件:选择一款

我要提问

登录后回复

6 个回答

  • 摄影张
    摄影张
    《Forest Gump》阿甘正传 《Lion King》狮子王 《Philadelphia》费城 《Shawshanks Redemption》肖申克的救赎 《Seven》七宗罪 《阿甘正传》、《情归巴黎》、《我最好朋友的婚礼》 如何通过看原版电影学英语 把思维、文化和语言\"泡\"来吃 学了几十年的英语却不会说,说出来也是老外听不懂的句子,为什么?因为你把语言当成了科学知识来学。上海新东方学校听力口语培训部主任,电影教学专家邱政政认为,看外文原版电影才能把外国人的思维、文化和语言一起\"泡\"来吃。 电影的选择 哪些电影比较适合用来学习外语呢?邱先生指出,选择电影有三看:一看语言含量是否大,二看内容是否贴近生活,三看发音是否清晰地道。以上三个方面几乎涵盖了语言学习中语音、语调、节奏、用词、思维、感情等几大要素。 说到看原版外文电影,很多人第一反应是,涌进电影院去看目前被炒得火热的大片,这实际上是一种误解。邱先生说,现在的大片往往制作时注重追求视觉等感官刺激,而忽视语言的锤炼。看这样的影片,看的是热闹。 看电影学外语四步曲 第一步:硬着头皮看电影。在看一部新电影之前,千万不要看剧本,看不懂也要硬着头皮上,至少能对情节有所了解。 第二步:边看电影边研读剧本。不要以为考完了托福、GRE等就可以应付一切阅读。实际上,电影中的有些对话看起来很费劲,里面充斥着习惯用法和美国人独有的思维方式,要多看多听,才能适应它。 第三步:反复精听。争取听懂每一个单词,可以采取听写的方法。 第四步:背诵。一开始可以用中文思考美国人的逻辑思维,边思考边背诵,大约坚持10天左右。之后可以大体上用英文思考,把美国人的逻辑慢慢变为自己的了。背诵时重视模仿。 很偶然,在一次考试后我看了一盘原文的《黑衣人》VCD,里面有大量的非常诙谐的英文对白,这让我在笑得前仰后合之余突然对英语产生了很大的兴趣。由于电影里运用了大量的美国本土俚语,为此我还专门买了一本俚语词典。也是巧合,那段时间我接着看了好几部欧美的喜剧片,台词中那种对英语异常熟练的驾驭,不断涌现的轻松幽默的谈吐以及演员精湛的演出,让我对英语的兴趣大幅度提升。从这以后我保留了看原文电影的习惯;所以我的绝招就是看电影学英语。 无庸赘言,这种方法最大的好处就是可以锻炼听力。这种电影听力不像听磁带那样干巴巴的,你可以通过事件发展的逻辑推理,感觉到台词的意思,或者可以多看几遍电影,熟知内容后对台词自然就有感觉了。 在词汇学习上,你可以将词汇的用法做详尽的分析,挖掘词语的深层含义,对词汇有一个全方位的认识,而不仅仅停留在\"就词论词\"上。例如《阿甘正传》中,阿甘在表达自己极爱吃巧克力时说,自己可以吃下\"一百五十万块巧克力\",I could eat a bout a million and a half of these. \"million\"一词在本句中是大量的意思,而并非说阿甘有过人之处,通过对\"million\"用法的分析,我对美国人的日常用语中用夸张的语气表示数量多的用法,有了一个更直观的了解。 另外,电影是文化的传播者,无论是故事的叙述,情节的发展以及人物关系的变迁都有着很多和中式思维不太相同的地方,而这些通过语言表达出来的文化差异,却不能仅仅用语言分析透彻,这就需要我们对西方文化,尤其是美国文化的一些特点加以了解,在了解的基础上再逐点分析,不断地加以总结,用心体会东西方价值观念的不同,以及由此产生的思维方式的差异,通过对西方历史文化等方面的综合理解,将语言上升到真正意义上的交流,让英语\"活\"起来。 当然,学外语也不能把精力全放到看电影上,这只能是一种学习的辅助方法。更重要的还是要你自己下工夫努力学习,我所强调的不过就是在学习里加上一些快乐和兴趣,毕竟让学习很快乐是一件幸福的事。 时下非常流行的一种学习方法是看电影学英语。通过电影能够掌握常用的口语句型,更重要的是学生可以通过电影情节非常容易的理解这种句型的适用语境,以至于有的人认为看好几部电影就能够学好英语口语了。然而,大部分学员在通过电影学习英语过程中有很大的随意性和盲目性,更多的时候是在看电影而不是在学习。作为北文英语学校英文电影赏析课的设计者和主要操作者,本人对此有一些看法,希望能够对广大学员有所帮助。 利用英文电影学习英语应该从硬件设施,电影选择,以及看片方法等多个方面加以注意。 首先,看英文电影最好做好物质准备。最好能够利用DVD影碟机或者电脑的DVD光驱。这一点尤其重要,因为DVD具有能够轻易调入调出字幕,中英文字幕随意切换的优点,这一点是VCD或者RM格式所难以达到的。绝大多数学员在看电影的过程中都离不开字幕的帮助。如果条件上不具备大家可以上网下载一些电影的DVD drip,另外再去一些字幕网站寻找这个电影的中英文字幕文件就是了。 适当的英文电影的选择可以说决定了学习效果的好坏,对于初级学员,我建议大家选择电影的时候以题材轻松、内容简单、画面对语言说明作用强为原则。这样有助于大家通过电影的画面情节猜出语言的含义,避免学习中因听不懂、看不懂而去寻求字典等其他手段帮助而导致的疲劳现象。推荐电影:Sound of Music, Finding Nemo, Lion King, Beauty and Beast 等等 中级水平的学员除了学习语言本身外,更要提高对英语文化背景知识的了解。因此选择一些历史题材的影片进行学习非常重要。推荐电影:Forest Gump, Heaven Earth, Troy, Patriot, Brave Heart, Gone With the Wind 等等。 对自己的水平比较有信心的同学可以选择Sex and the City, Friends 等等时下比较流行的肥皂剧,通过剧情学习一些比较地道的口语表达,让自己的英语显得更加的地道。 在英国几年下来,平均每年要在电影院里看20部左右的电影,最多的时候,一个月看了5部。尤其近年来新片大片不断,而且买两张学生票的价格比国内一个人看场电影还要便宜,所以好电影自然不容错过。 但是,电影看得精彩,语言却经常是个障碍。自然生活对话的语速,抢白时快急得台词,而且在美国电影中还有大量的本土俚语,都是会令人沮丧的因素。如何将那些对话听得明白呢?如何理解那些经常出现的俚语呢?如何意会英语中不同于中文的幽默呢?在这里浅谈几点经验,希望能抛砖引玉。 首先看英文原版的电影能够锻炼听力,从而提高英语的听力水平,应该是大家都承认的。所以从基础来讲,你必须有一定的单词量,尤其是对英语中千变万化的词组要尽可能的学习和了解。因为在日常生活中,你会发现英国人最喜欢用的大多是词组的灵活搭配,从而来体现细腻的神情或动作描写。那么这在看电影的时候,就已经起了相当大的作用。 那么是否要很大的词汇量和词组量才能看懂电影呢?答案是否定的。雅思的词汇量可能大家都知道,而只要具备雅思的词汇量,照笔者看来,就已经足够能看懂电影了。尤其在电影院里,坐在英国本地人中间,很多电影外的因素本身就会大大的帮助你融入到电影的情节之中。譬如说,对很多学生来讲,看喜剧片非常困难,因为涉及到对词组潜台词的理解以及文化背景的限制。但是,当别的观众笑的时候,你已经得到了一个完全充分的信号和理由说,刚才的对白和台词是一段幽默。那么时间一久,看电影时对语言的信心就会大大增加了。 另外一些小的技巧也值得一提: 1.看电影前一定先看懂它的介绍,并且对其情节有一定的掌握。对介绍中的生词和词组预先查字典了解中文的大致函(注:经常中文不好翻或不准确对有些词的应用)。 2.看电影时,抓住关键字词。这一点很重要,经常在为一句台词没听懂而发愁时,你可能又错过了一句能帮助你理解上一句台词含义的句子。所以,如果你的词汇量不是很大,记住,对理解电影起重要作用的是出现在影片中的:人名,地名,形容人或事件的形容词,动词或短语等。 3.如果是系列电影的话,如指环王,哈利波特,看电影前先看他们的小说也会大大帮助对电影的理解。当然这里的小说是指英文原版的。 那么,看懂电影够了吗?答案还是否定的。我们从电影中要得到的可能除了娱乐放松外,还有真正的想过把瘾-让电影感染你。很多好的电影通过画面和音乐就做到这一点了,但是力求上进的你,不是想把文字在台词中的如何运用也了解一下吗?如果是的话,这就是看电影时语言给我们的最大挑战了。不过不用担心的是,你已经有相当的词汇量,对俚语也有些基础,看电影时的信心也和以前不同了。所以我的经验是,用最基本的方法,让自己有一个质的飞跃。是什么呢?笔记。对,这可能是让本文读者有些失望,这么老的方法!但是很管用。好记性不如烂笔头。当你把经常错过的,听不懂的,常用的语言句子词组写在本本上,经过十来部电影后,你会马上体会到这个方法会带给你得巨大收获。当然这不能在电影院里进行,通常电视机上有字幕的电影是最好的。以后到电影院里看电影的时候,你就甚至可以和同去的伙伴解释他们没听懂的台词了。 好了,就让我们在英国,看电影,学英语,找乐趣。 在语言环境中耳濡目染,才能真正“活学”,掌握语音、词汇、句型、思维和文化;在语言环境中入乡随俗,也才能真正“活用”,达到理解和表达、交流和沟通。但是中国人在跟电影学英语时,多数人走入只看不听,或只听不看;只泛不精,或只精不泛的误区,以致看了一些英文电影,但是听和说却没有本质的提高。 但是学好英语,又必须从听说入手。因为学习英语听说可以使英语不再是望而生畏、死气沉沉的学问,而成为妙趣横生、鲜活灵动的实践。但是学习听说不等于“习得听说”,美籍华人的英语好是因为具备了“习得听说”的必要条件:英语环境。但是我们没有条件,可以创造条件,比如看美国电影和情景喜剧,有意识地给自己营造出一种国外的英语环境强迫自己用耳朵接受英语,同时开口说英文,就能在轻松、愉快的氛围中“习得听说”。 英语听说包括语音、语调节奏、用词、句式、思维和文化六部分。首先,对于任何一门语言,语音是基础,它不仅包括单词的发音,还包括真实交际中词汇、习语的连读、失爆、弱化、浊化、重音、缩读等许多音变形式。至于语调节奏,则是地道流利表达英语的润滑剂,没有接触过地道的老外,没有和他们有过面对面的交谈,是很难感受到语调节奏在表达思想中的巨大作用和强大震撼力的。语言是文化的载体,用词和句式的正确与否直接体现了对异国文化了解的程度。可以说,达到前三者就达到了与美国人的形似,若是又学会了美国人的思维和文化,能够用美国文化思维则可达到神似的效果。这就是立体英语教育模式,电影则是最好的媒介。 做到语言、文化双丰收。1、融入原则:不要把自己看成旁观者,而要是当成局内人看待,要与角色同呼吸、共命运,产生场景感觉。2、突破原则:关键在于模仿,模仿不能离开背诵,熟练直到能脱口而出。3、扩展原则:首先要在词汇和句式层面上扩展;其次是在此基础上,“泛看”电影,电影题材可以不受很大限制,但每部影片都至少要看三遍以上。4、挖掘原则:此时不能仅限于看懂表面意思,而是要透过现象看本质,去挖掘语言背后深刻的文化内涵,变被动为主动,以此达到听说的最高境界。周宁人暑期看电影学地道英语身临其境的快感英语听说六要素影视学习四原则影视选材原则1、生活类影片:这是最好的语言素材,向大家推荐的书目有:初级———《情归巴黎》、中级———《阿甘正传》、《西雅图不眠夜》、《漂亮女人》、高级———《旅行冒险记》2、美国情景喜剧:代表作是七、八年前在电视上播出的那部《成长的烦恼》,当代最流行的有《森弗一家》、《朋友》等,更多内容可参看:《美国“情景喜剧”俚语百分百》。
    赞0回复举报
  • 小梦
    小梦
    首先,片源一般是日本那边录下来后上传到日本的BBS,中国字幕组一般2种途径获取,一种是直接登录日本的BBS(也有这类片源的发布交流网站),或者另一种是通过SHARE下载片源(SHARE有点类似电驴,擅长下载日本的资源),不过最最常见的还是中国留学生在日本录好了直接传给字幕组(俗称的片源ER),所以字幕组经常打出广告招片源,毕竟等人家上传的话太慢了 拿到片源后,首先是交给主翻,主翻的能力要求比较高,至少要日语2级以上水平,因为片源往往是没有日文字幕的,主翻必须自己听译,所以这个主翻必须要对ACG文化非常的了解,因为有些动漫词汇是很少见的,而且,遇上未知的名词的时候(比如很专业的词汇),还有很善于在2CH(日本一个非常大的动漫BBS)寻求解答 主翻翻译好后,会把翻译的文字交给润色(有的时候主翻和润色是同一个人),润色的工作是把句子整理通顺,顺便校对下有没有翻译错误,所以润色不但也要有一定的日语水平,还要有一定的文地 这些都完成后,交给时间轴,时间轴的任务是设定好字幕文字在动画中出现的时间, 比如01:02——01:12 这段时间,屏幕显示某某句话,然后下一个时间段,01:12--01:16出现某某文字段,时间轴就是负责这个的,他不需要日语水平,时间轴其实是个耐心活,技术难度不高 时间轴完成后,会把做好的字幕文件交给特效,特效的任务是作出字幕的字体啦,颜色啦这些的润色,这时,字幕文件已经做好了,一般会保存为 .ASS文件 做好的字幕文件会和片源一起交给压缩,一般片源拿到手都是AVI格式的,压缩的任务就是把片源和字幕一起压缩成RMVB格式 恩 这差不多就是字幕组的全部工作了 最后就是发布
    赞0回复举报
  • 摄影张
    摄影张
    用高清播放机播放移动硬盘里的电影没有中文字幕怎么办1、可以下载mkvtoolnix,使用其中的mmg工具,打开mkv文件,可以看到封装的多条字幕,可以只保留中文字幕,不保留其他字幕;或者将中文字幕设置为默认字幕;然后生成新的mkv文件,放到电视上播放,就可以了。2、如果电视机不支持外挂字幕,可以买一台高清播放机连接电视机,移动硬盘挂在高清播放机上播放带有外挂字幕的电影。3、要是你的电视不支持外挂字幕的话,就只能用这些软件转码,转码是比较费时,况且你的又是原盘文件。我建议还是重新下载一个硬字幕版本的比较合适,或者可以用电脑连接到电视上面播放。4、如果电影可以正常播放的话,字幕应该可以显示。你可以参照电视的说明书里边的设置重新调整一下字幕的显示,现在一般的电视都有字幕选择一项。1、高清电影里内嵌中文字幕方法为:把ssa字幕与视频放到同一目录下,如下图。右键视频文件选择重命名,如下图。把视频重命名与字幕字幕名字一致,后缀名不变,如下图。然后点击一个支持字幕的播放器,如下图。2、问题一:如何给无字幕的电影添加中文字幕文件一般播放器都有字幕显示。所以你只需将字幕文件放到指定文件夹就行问题二:如何加电影字幕第一步:把rar解压,把srt文件和视频文件放在同一个文件夹里。3、首先确认电影名称,通过电影名称,在网上搜索对应的字幕文件,如图所示。一般电影字幕文件后缀名是.srt文件,找到相应电影的字幕文件之后,下载。如下图所示。4、下载要嵌入的字幕文件,打开图二的工具。点击左侧的格式,点击配置。按图一设置字幕大小颜色,点击附加。点选要嵌入到电影的字幕,点击添加。选择添加,选择视频。点击确定开始,那么此时就会把字幕嵌入到视频里。5、点击添加视频按钮将电影添加进来,当然,想省事的童鞋也可以直接用鼠标选中电影视频文件往软件拖拽即可完成添加,此字幕嵌入软件不支持添加文件夹,不过支持批量添加的,按住ctrl键选中多个文件即可。无线高清影音同步系统值得推荐有哪些?目前,无线影音传输器主要选择的技术有:WHDI,WirelessHD,WiDi,WiGig,DLNA。WHDIWHDI的全称是“WirelessHomeDigitalInterface”,即无线家庭数字接口。兆赫ZINWELLZWD-2422这款产品可以实现两路同步输出,我家是把发射端放在客厅电视机旁,输出一路高清视屏到客厅的电视机上,接收端在卧室,用来无线接收客厅发射端的无线高清影音信号,效果很好,也省去了很多接线的很多麻烦。1,WHD-100传输器和接收器均采用最酷最炫的经典黑,栅格的散热设计,即使在40℃的高温下,影音传输器依然能够正常运转。180g超轻机身重量,小巧而不失大气,灵巧且便于移动。如果电视机是安卓智能电视机,能够支持多屏互动功能,则可以和手机进行无线连接,连接后手机上播放的爱奇艺电影就可以投放到电视机上观看了。方法如下:确保手机和电视机都连接在同一局域网内。创维E550在看移动硬盘上的电影时,如何载入字幕,特别是怎样载入中英两个...本身有自带中英文字幕的,在字幕选项中选择中英文就可以。可以下载mkvtoolnix,使用其中的mmg工具,打开mkv文件,可以看到封装的多条字幕,可以只保留中文字幕,不保留其他字幕;或者将中文字幕设置为默认字幕;然后生成新的mkv文件,放到电视上播放,就可以了。首先播放影片,vobsub会自动执行调出字幕,并在任务栏上的托盘区内缩成绿色箭头的图标,在vobsub图标上单击右键如图红圈内的,看到可以显示gb和en两种字幕,任选一种比如gb,这时候影片上会出现中文字幕。3D片要电视支持的格式,放在U盘或移动硬盘插上电视USB接口上。电视遥控--主页---酷影---USB播放--选到你的电影播放。先看看影片是什么格式的,如果是rmvb的累死都换不了,最好下mkv格式的,清晰度也高,推荐到老调网、圣城家园、悠悠鸟、影视帝国等论坛,里面有很多高清,都是双字幕的。同时显示字幕。如无意外,这是的两个字母是互相重叠的。没问题,在播放界面上单击鼠标右键,依次选择“字幕→选项”,在弹出的字幕设置窗口勾选“覆盖位置”,对字幕进行垂直移动调节。怎么在电影里加字幕?1、问题一:如何给无字幕的电影添加中文字幕文件一般播放器都有字幕显示。所以你只需将字幕文件放到指定文件夹就行问题二:如何加电影字幕第一步:把rar解压,把srt文件和视频文件放在同一个文件夹里。2、加电影字幕,具体操作步骤如下。首先确认电影名称,通过电影名称,在网上搜索对应的字幕文件,如图所示。一般电影字幕文件后缀名是.srt文件,找到相应电影的字幕文件之后,下载。如下图所示。3、如果手动加载字幕,以暴风影音为例,点击播放设置,选择字幕调节,在选择加载字幕,找到那个字幕文件,确定即可,手动加载的话,字幕的文件名任意均可问题三:如何给无字幕的电影添加中文字幕文件一般播放器都有字幕显示。4、在制作外语电影的时候,为方便不懂外语看懂影片,会为电影添加字幕;还有一些在需要对自己的视频添加文字编辑的时候等,也需要对视频进行添加字幕操作。准备工作:下载并安装视频编辑专家。运行软件,选择字幕制作。5、问题三:如何将字幕嵌入mkv,mkv电影嵌入字幕的方法打开mkv字幕嵌入软件,选择初始界面左上方的“添加视频”,将准备好的MKV电影文件“打开”导入进来。这里以电影007大破量子危机.mkv为实例演示下。
    赞0回复举报
  • 颜老师
    颜老师
    一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。中文字幕翻译的特点中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。没有硝烟的战场经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好十人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。几块意的砖头不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿):1、一人包揽翻译校对初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要?/span>二、翻译时常出现的一些错误(其中很多例子就是我校对时和看片时发现的,具有普遍性)1、格式错误仅用通常所见的srt格式为例,可以用系统自带的记事本打开,它的格式是这样的:18000:14:53,962 00:14:56,362我能跟你的朋友谈一会儿吗?18100:14:56,598 00:14:58,828你是他的律师吗?格式错误主要有三种情况:A、翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子。如:180我能跟你的朋友谈一会儿吗?这样的字幕是无法在影片中载入的,会有XXX(错误行数)错误的提示。B、翻译时英文字幕没有删净。如:18000:14:53,962 00:14:56,362那是他的拿手好戏rd.C、两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。这样的后果是把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上网友翻译的字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因估计是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。曾见过一个翻译很好的字幕,但其中C的这种情况多达20句,严重影响了观看。2、标点混乱标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。对于加不加标点,HST小组内部还曾经有过相关讨论,讨论的结果是:要么统一都使用中文标点,要么仅保留?“”《》!等影响理解的标点,而不用逗号和句号。我个人更偏向于全部使用中文标点。我不能容的是翻译好的字幕里带有英文句号.,以及用,,,来代替省略号,这使得整个字幕非常难看而不专业。我相信“一屋不扫,何以扫天下”的说法,认真不认真,关键看细节。通常校对一个字幕,先看标点,如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,那么字幕内容的翻译也好不到哪儿去。如果说我对关于中英文标点的要求有点过分,那么下面两个标点的使用就直接影响剧情理解了。-的使用:-在字幕中通常用于区分不同人的对话,比如:-别动!-我要开枪了!这明显是两个不同人的对话,如果删除-,就成为一个人在说话,就偏离剧情了。...的使用:...通常出现在上一句的末尾和下一句的开头,表示一句话内容没有完,下一句是和上面连在一起的。有些网友不了解,把它看作是单独的两句话,以至翻译的意思产生偏差,甚至会看起来莫名其妙。比如:18000:14:53,962 00:14:56,362He is the man...18100:14:56,598 00:14:58,828...who killed Bill.有人会错误地翻成:18000:14:53,962 00:14:56,362他是一个男人...18100:14:56,598 00:14:58,828...谁杀了比尔?还顺便帮忙把句号改了问号!这在理解上是完全错误的。3、译名不统一按照HTS的惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人,名叫Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字是用于女生名的。看这部影片时,就因为这个人名,让我迷糊了半天,搞不清到底指的是谁。当然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比如《sex and the city》系列,有个主要人物,叫Mr. Big,前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,对于电影和电视剧集的多人翻译,需要一个完的翻译校对机制来进行规范。通常,很多字幕组会图省事不翻译这些人名、地名,但我还坚持认为应该翻译。不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,不翻译的话,他们会搞不清楚人物关系。4、句子太长这一条应该算是经验方面的知识,很多新手都不会注意。srt字幕在播放时可以调整字体大小,这都是根据各人习惯自行设置。句子太长的话,有些网友字体设置稍大,一行就显示不出来,看到的字幕就不完整。一行句子的长度可以参照英文字幕的句子长度,一行最多不要超过20个中文字。字数太多的话,可以分成2行,最多不超过3行。如果再讲究一些的话,在字数不多的情况下,应该按句子内容分行,而不要按字数对半划分。比如:这是他的错,不是我的!你们不能这么抓我!你可以分成:这是他的错,不是我的!你们不能抓我!但不要分成:这是他的错,不是我的!你们不能抓我!5、句子绕口字幕的一句话在屏幕上显示仅几秒钟,翻译人员需要用最简单的语言来传达必要的信息,千万不要出现“绕口令”的现象。一句话可以有很多种表达方式,不一定非要照原句翻译,你需要在保证最大限度维持本意的基础上,组织语言来挑出最容易理解的。比如:But hes afraid if she finds out hes gonnapay all that dough, she wont let him.但他担心是否她已经发现他能支付所有的钱,她不会的。英文原句出现了3个“他”和2个“她”,我相信很多人看这句英语要费点脑子,看中文就更会莫名其妙。翻译人员需要做的就是把意思分层,然后重新表达:他准备支付所有的钱,但担心她发现后不允许这么做。6、理解错误有些英语单词有很多种意思,你所了解的未必是合适的解释。甚至有些很简单的单词,单凭自己所知的解释去翻译,也会出错。比如:Why, its nearly nine oclock.“Why”一词,当后面是问号时,通常我们都会翻译成“为什么”。但是看这个句子,why后面是逗号,而且翻译成“为什么”意思明显不通,这时,你需要做的就是借助辞典和翻译软件,挑出合适的解释。通过金山词霸,我们发现如下解释:int.[表示惊奇, 怀疑, 异议, 承认, 发现, 停顿, 思考等的感叹词]该句可以翻译为:啊, 快要九点了。又如:-And right away you turned yellow.-Yellow?其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.turn yellow连起来是个词组,意思是“胆怯[害怕]起来”,这句直接翻译成:-紧接着你就变黄了。-黄了?但这样翻译,观众会看不懂,但如果改为:-紧接着你就胆怯了。-胆怯?这样又与下一句脱节。最后,我采用了注释的方法:-紧接着你就变“黄”(指胆怯)了。-黄了?字幕发布后,我又想,其实改成这样,也许更好些:-你立刻吓得脸都黄了。-黄了?我的意思并不是说每个单词、词组都要用辞典查,那样也太费事了!不过在明显单词的解释不符合剧情时,希望翻译人员还是能核对一下。7、盲译HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕对照的校对方法称作“盲校”,我就引用过来,把脱离剧情的翻译称作“盲译”。在我看来,这两样都是不可取的。电影字幕翻译与文章翻译最大的不同,就是和影片情节紧密相连。比如下面这个句子:Then it was Cora who crowned Nick那就是科拉协助尼克搞的。crown一词有“使圆满完成”的意思,不看影片,仅从字幕上看,意思上也说得过去。但联系影片,科拉和尼克之间并非协助关系,而是科拉加害尼克的。这样看来,意思就完全错误了,观众看了也会很困惑。根据金山词霸的解释,crown一词在美国俚语里是“打脑门顶”的意思,这一解释就完全符合剧情了,因为尼克就是被人砸了脑袋。还有经常出现的是you一词,比如下面这个句子:why dont you究竟翻成“你为什么不”还是“你们为什么不”?这只有从影片中寻找答案了。前一段时间看《24小时反恐》,快要被气死,翻译人员根本是不看剧情乱翻一气。pentagon一词,在该片里应做“五角大楼、 美国国防部”解,我想有点常识的人都该知道,翻译人员竟然直接译作“五角星”,真是让人笑掉大牙。翻译与影片剧情脱节的现象十分普遍,应该说,这些翻译人员并非真是完全不看影片就翻译字幕,只是看得不够仔细而已。说白了,就是翻译不动脑子,只图省事。尽管翻译出来的句子与剧情是驴头不对马尾,但我通常不会把其归为“白痴翻译型”,认为英语水平很差,而会认为根本就是对观众不负责任。8、多人翻译多人翻译本不算是错误,但前提必须是每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,管中窥豹、盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如sister一词,你可以翻译成“姐妹, 姐, 女会员, 修女, 妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢?你总不能不管三七二十一就翻成“姐妹”吧?观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。有的影片分为两人翻译,一个cd1、一个cd2,而这个关于年龄的提示是在cd1中的,那么负责翻译cd2的,如果没有看过cd1,就无法作出正确判断。而胡乱翻译的结果就是会影响观众理解。多人翻译还有容易出错的地方,就是人名、地名、称呼等不好统一。比如district attorney一词,在影片中多次出现。可以合并翻译成“公诉人”、“检查官”,或者把两词分别翻译,解释为“地方律师”、“地方检查官”、“地方检查长”,这些人称的译法对剧情影响不太大。如果多人翻译,肯定翻成什么的都有。观众看到会以为是好几个人。在HTS,为赶时间,很多热门大片的翻译都采取多人方式,每人负责几百句,先统一所有人名、地名,最后还有专人负责英文字幕校对和中文字幕校对。照理说,人多力量大,这样出来的字幕应该很完美了。但当我在射手网下载《指环王3》的字幕时,面对好多论坛的翻译版本,作为HTS的成员,我最终还是选择了网友“Do My Best”制作的字幕。我之所以这么选择,并非是认为“Do My Best”英语水平比HTS这么多强人还要高。关键是他的翻译态度极其认真,而且是一人独立翻译的,可以从大局上把握每个细节,保证翻译语言风格的统一。我这里提到语言风格,的确,每个人翻译时的表达方式都是不一样的。有人喜欢用平实的语言表达,有人喜欢用些成语;有人喜欢把所有拟声词都翻译出来,有人喜欢只捡句子主要意思翻译;有人喜欢直译,有人喜欢用自己的话来表达……好比经常看论坛网友的文章,有的不用看作者,看几段话就知道是谁的文章。翻译也是这样,多人翻译,多人校对可以保证字幕错误减少,翻译时间缩短,但无法保证整个翻译语言风格的统一。9、过于死板和过于灵活翻译的最高程度,就是“信、达、雅”。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是take、get等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的。比如:Ill get the car 句子本意是“我去开车,我去把车开过来。”翻译人员翻成“我去拿车。”,汽车几吨重,人怎么可能“拿”得动嘛!不过据说这是南方人的说法,我们北方佬就不太清楚了。还有To saddle a horse. 意思是“给马装上马鞍”,翻译成“去鞍上马”,虽然可以让人看懂,但不符合中文说话习惯。中国人中译英容易出现“中式英语”,这还可以理解。但作为中国人,英译中会出现“英式中文”,岂不让外国人笑话。还有翻译死板的,比如一些连词,虽然对理解影响不大,但却关系到句子的通顺程度。and可以翻译成“然后”、“和”、“而且”、“如果”等,有些情况甚至可以忽略不翻。每个and都要翻译成“和”,那就太死板了。还有Then,可以翻成“当时, 在那时, 那么, 因而, 然后, 于是”等,不要每个then都翻成“然后”。语言是很灵活的,适当的直译或者意译都是可以的,但也不要太过分。建议以普通话为标准,尽量少用网络语言和地方土话,一些成语、谚语的使用也要慎重。比如:That was his trump card那是他的拿手好戏。trump card是“王牌”的意思,翻成“拿手好戏”就很不错。又如girl一词,翻成“女孩”就可以,有人非要翻译成“MM”、“美眉”或者“马子”,尤其是在比较正规的情节剧中,显得不伦不类。再如“你们都被骗了”,尽量不要翻成“你们都栽了”或者“你们都被缺了”。有些字幕翻译者很有幽默感,使用“扑街”、“NB”、“TMD”等词,虽然不是很影响观看,但多少让人觉得像非法兵武装,而非正规部队。10、错别字、病句严重通常校对字幕,只注意有无错别字,以及句子是否通顺。这本来是很基础的,从小学到高中,一直在训练错别字和病句,不应犯这种低级错误。但由于大部分人使用拼音输入法,翻译过于仓促,使得很少人能够避免。一个字幕,不管翻译有多出色,只要错别字多到影响观看,就会被认为是“字幕很烂”。翻译中应该尽量细心,少出现这类问题。经常出现的错误有:“那儿”和“哪儿”不分,一字之差,就是问句和陈述句的区别。还有“的、地、得”乱用,有些甚至影响理解,比如:“你得到”,不能使用“你的到”,“土块的颜色”不能换作“土块地颜色”。
    赞0回复举报
  • 倩倩
    倩倩
    英文视频翻译中文字幕的软件包括:《芒果字幕翻译》、《帮帮字幕翻译》、《绘影字幕》、《字说视频字幕动画》,等等。1、《芒果字幕翻译》只需要将自己的想看的视频上传到这个软件里,就能将外语电视剧翻译成中文,再也不用苦哈哈找中文字幕资源。2、《帮帮字幕翻译》帮帮字幕翻译帮你翻译外文字幕,让你刷剧不求人,自给自足看遍海外影视剧。无论你的外语水平如何,只要你将视频上传,这个软件就能帮助你翻译成中文字幕。3、《绘影字幕》作为一款操作简单的字幕翻译软件,不说它有多好用,至少对于爱刷剧的朋友而言,它是一款不错的翻译工作。将外语视频翻译成双语字幕,看着中文刷外国影视剧。4、《字说视频字幕动画》这款字幕动画软件可以用于视频字幕制作,帮助大家给视频加上各种语言的字幕,还可以用于制作双语字幕。有这方面需求的朋友可以用它试试看。5、《字幕工厂promovie》作为一款可以轻松识别字幕的软件,字幕工厂可以帮助大家识别视频中的字幕。使用方法很简单,操作起来也容易,比较适合需要制作视频字幕的朋友。6、《字幕王》这个软件拥有AI识别系统。用户将各种视频、音频上传进软件就可以一键识别,然后生成字幕。对于生成的外语字幕,用户可以选择翻译工具将这些字幕一键翻译成中文。7、《绘影字幕》这是一个受众多视频创造者欢迎的字幕软件。这个软件拥有一键添加功能。通过这个功能,用户轻松点击屏幕就可以给视频添加字幕。遇上英语、日语等外语字幕,这个软件还有自动翻译功能,能将其自动识别成中文字幕。8、《嗨语Hibee》这个软件拥有英语、日语、西班牙语、法语等十多种语言的字幕翻译功能。用户将外语视频上传到这个平台后,平台会为用户自动翻译成中文。除了字幕翻译功能,它还是一个很好的能与外国人交流的平台,可以帮助用户学习各种外语。9、《帮帮字幕翻译》这是一个能免费使用的自动字幕翻译软件。这个软件可以对英语、日语、韩语字幕进行自动翻译。这个软件的翻译准确率非常高。用户可以放心使用。这个软件对用户非常友好,不会插入任何广告。10、《字说视频字幕动画》这个软件拥有一键字幕识别、字幕翻译、文字动画等多种功能。一键字幕识别功能采用最新的语音识别系统,拥有超高的语音识别准确率。给视频添加上合适的字幕之后,用户还可以使用一键分享按钮,将其分享到朋友圈等平台。
    赞0回复举报
  • 10080
    10080
    给外语影视加上中文字幕需要以下步骤:1.准备工作:首先需要准备好外语影视的原始视频文件,以及中文字幕文件。字幕文件可以是以文本形式保存的.srt或.ass格式。2.选择字幕软件:选择一款适合的字幕编辑软件。有很多免费的字幕软件可供选择,例如Aegisub、Subtitle Workshop等。安装并打开选择的字幕软件。3.导入视频文件:在字幕软件中选择“导入视频”或“打开视频”选项,找到需要加字幕的外语影视视频文件,点击确定导入。4.新建字幕轨道:在字幕软件的菜单栏中找到“添加字幕轨道”或“新建字幕”选项,点击创建一个新的字幕轨道。5.导入字幕文件:在字幕软件的菜单栏中找到“导入字幕文件”选项,选择中文字幕文件,导入到新建的字幕轨道上。6.编辑字幕:在字幕软件的字幕轨道上进行编辑。可以通过调整字幕的起始时间、结束时间、位置、字体大小、颜色等来进行调整和美化。7.同步字幕:根据影视中的对话和图片内容,逐句调整字幕的显示时间和位置,使其与外语对话内容同步。8.保存字幕:在编辑完成后,选择“保存字幕”或“导出字幕”选项,将编辑好的字幕文件保存到本地。9.导出视频:在字幕软件中选择“导出视频”或“保存视频”选项,设置输出视频的格式、分辨率、帧率等参数,并选择保存的路径,点击确定导出带有字幕的视频文件。10.播放检查:使用媒体播放器打开导出的视频文件,检查字幕是否与影视内容同步、清晰可读。如有需要,可以返回字幕软件进行调整。以上就是给外语影视添加中文字幕的详细步骤。根据不同的字幕编辑软件,具体操作步骤可能会有所差异,但整体流程大致相同。
    赞0回复举报
我也是有底线的人~
点击加载更多