电影怎么把英语转为说普通话

2024-04-19 10:51配音知识浏览:71次

最新回答:要将电影中的英语对话转为普通话,可以进行以下步骤:1. 选择翻译人员:找到一位具备英语和普通话双语能力的翻译人员。确保他们能够准确理解原文并将其转化为自然流畅的普通话。2. 理解

我要提问

登录后回复

6 个回答

  • 明月踏清风
    明月踏清风
    把电影声音调成国语首先需要电影本身具备两种语音功能,不同网站所拥有的功能不同,操作方法不同,但大体一致,以优酷电影为例,切换电影语音功能操作如下:第一步、首先进入官方网站,如下图所示:第二步、以Tvb的电视剧为例,选择它,如下图所示:第三步、播放一个视频等待加载,如下图所示:第四步、然后点击粤语功能,如下图所示:第五步、点击粤语之后,点击国语,如下图所示:第六步、点击下边的确定之后,就设置成功了,如下图所示:
    赞0回复举报
  • 相逢还依旧
    相逢还依旧
    这主要要看电影是不是双语的,一般比较正规的片子都是双语的,用播放器打开之后,选择 左声道 就是国语,右声道就是外语,如果选了声道还是没有的话,就是该片子不是双语的,那就没办法了
    赞0回复举报
  • 许诺余生
    许诺余生
    这个还真没有这种自动转换的软件。一般都是由影视公司找人配音的,工作量很大,不是一天两天能办的到的。这几年因为英语很普及,大部分电影也就不找人用汉语配音了,也就加个字幕。老电影能从网上搜到汉语配音的。凑活着看字幕吧,只要不是废话太多的电影听英语也不难。
    赞0回复举报
  • 超甜的布丁
    超甜的布丁
    只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。一般来说电影翻译遵循以下几个原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题。大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。翻译为汉语语音,需要学习一定的配音知识,还需要原始音轨,对于一般的电影爱好者来说,难以实现。
    赞0回复举报
  • 负长安
    负长安
    有转化软件,可以转化字幕.一般的英语片都有中文翻译,储存在电影字幕翻译软件中.观看时,可根据需要选择字幕语种.以上是关于字幕的,如果是语音的,那就通过配音就可以了,呵呵.
    赞0回复举报
  • 王者不王
    王者不王
    要将电影中的英语对话转为普通话,可以进行以下步骤:1. 选择翻译人员:找到一位具备英语和普通话双语能力的翻译人员。确保他们能够准确理解原文并将其转化为自然流畅的普通话。2. 理解上下文:翻译人员需要仔细阅读并理解电影剧本的整体情节和角色关系,以便能够准确地将英语对话转化为符合普通话语言习惯的句子。3. 翻译对话:根据剧情和角色个性,翻译人员需要将英语对话逐句翻译成普通话。他们需要注意句子结构、用词和口语表达,以确保翻译后的对话自然流畅且符合中国观众的语言习惯。4. 语音配合:在最终的翻译版本中,还需要考虑角色的嘴型和语音配合问题。如果翻译后的句子与角色的嘴型不符,可以适度调整翻译内容,以保持口型与语音的一致性。5. 修订和审校:完成初步翻译后,需要经过修订和审校。翻译人员或其他专业人士可以对翻译结果进行审查,确保翻译的准确性、流畅度和自然度。将电影中的英语对话转为普通话需要一位熟练掌握英语和普通话的翻译人员,并考虑到剧情、角色特点和语音配合等因素。这样才能确保翻译后的对话在观众听起来自然流畅且符合中国观众的口语表达习惯。
    赞0回复举报
我也是有底线的人~
点击加载更多