港片国语配音是哪里的

2024-03-29 02:37配音知识浏览:32次

最新回答:港片国语配音通常是由香港的配音演员进行的。香港电影产业非常发达,因此有许多专业的配音演员。这些配音演员会为电影中的角色进行对话的录音,以替代原本的对白。他们会根据电影的需

我要提问

登录后回复

6 个回答

  • 人亦已歌
    人亦已歌
    我们看到大多数周星驰国配都是石班瑜配的,两者相比,周星驰本人声音比较低沉,而石斑鱼的声音比较尖,有种阴阳怪气,“贱格”的感觉,更能为周星驰的喜剧增色。石斑鱼的配音给周星驰的演技加分,搞笑效果翻倍,但是粤语中有很多哏并不是国语能够表现出来的,就比如黄绿医生,铣钱铲锂镒鑊这类的哏,国语就并不能很好地甩出这个包袱,所以在这个方面还是粤语占优。然而前面说了,周星驰国语可看的很大一部分原因是因为石斑鱼能为他增色,而有些演员就比较适合现场收声,而且我认为台词也是演技的一部分,所以我更喜欢粤语。换句话说,这就跟看美剧一样,看国配的话就没有那个味道了。
    赞0回复举报
  • 槛风
    槛风
    大部分是配音,香港演员的普通话是相对差点。除了那些经常出国语唱片的演员。古仔的采访你应该看过,他的普通话很是一般,不配音电影效果就会差好多。就连普通话不错的演员也还是会请配音,经典的 无间道 天台那场戏。天天向上请配音演员当场配天台的那场戏,确实比华仔、梁朝伟的声音又味道! 粤语也不一定是演员真音,有的人嗓音还就是不合适电影,没有办法。要听原音就出唱片的听歌,没有的就听采访吧! 呵呵呵
    赞0回复举报
  • 摄影张
    摄影张
    因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!
    赞0回复举报
  • 王老师
    王老师
    意思是“寸步不离站立着”,在香港是一个贬意词,是用来形容那些“站在哪里什么也不做,也不会做,人也傻傻的人”。 “栋笃笑”讲白了就是“脱口秀、单口相声或Stand Up Comedy”,这个词汇是黄子华发明的。黄子华在粤语配音地区有着与众不同的地位,十几年来独创的《栋笃笑》在香港经久不衰。黄子华性格独特,是一个有点痞的“鬼才”,有着一种“世人皆醉我独醒”的通透旷达,他的表演风格自成一家,可以一个人由头到尾表演,嬉笑怒骂中有一种充满真诚的大智若愚,令人前仰后翻, 永无冷场; 台上空荡荡只有他一人, 但可以牵动台下人的气氛, 具有不动声色已可令观从笑成一团的搞笑绝技。假如听得懂粤语配音,看他的“栋笃笑”绝对是一种享受,好笑倒是其次,有意思才是重点。他的“栋笃笑”能让人笑而回味,百看不厌,无怪倍受粤语配音地区人的追捧。《一蚊鸡保镖》被不少人说是无意义、无笑场、无厘头、无看点的四流影片,但黄子华的那点诚意还是能打动人的。说了不少非粤语配音区观众难解的粤语配音电影名,反过来,受方言的影响,不少标准的汉语译名在粤语配音地区也会南辕北辙。比如前段时间的大片《先知》,说的是对未发生的事情提前知道的故事,但是“先”字,在粤语配音中却有“才”的意思,“先知”也可理解成“才知道”的意思,这与电影的本意,转变成后知后觉了。最有意思的是《七星碧玉刀》,写到这都觉好笑。“七星碧玉刀”是古龙笔下的的“七种武器”之一,是“诚实”的象征,要用粤语配音的字面解释,却是一把“神经刀”(这与《神经刀斗飞天猫》是不同的)。在粤工作久的非粤语配音区人大抵都能知道“七星”的“神奇意思”,有“发神经”“脑子有毛病” 的意思,用于粗口。曾看过一组四格漫画:一个外来妹到某公司面试,考官问她会粤语配音吗,她说会。于是要她说一句,她憋了半天,冒出了一句“七——星——”,把考官雷倒了,也把读者笑喷了。粤语配音配音做为中国南方的语种,因为港片的关系让很多人熟知,其中的博大精深与妙趣横生,只有深谙粤语配音的人才能感受,此处只是冰山一角
    赞0回复举报
  • 183411
    183411
    你好,我是妮子特大,很高兴回答你的问题。看港剧喜欢普通话还是粤语,对于我来说,小时候是挺普通话,长大后无条件粤语,不是粤语的还不看。 小时候对于很多老一点的TVB电视剧,基本上都是国语,配音也经常就是那么几个人,听起来很熟悉, 有亲切感,字正腔圆 ,看画面就知道讲什么,对于不会粤语的人来说这是最好的选择。长大后,能看的懂字,慢慢听得懂粤语,就一定选粤语,声音也是有不同的 情感 的, 粤语才能体现最正的剧情和最符合角色的口型和 情感 ,就像你看原版的美剧,外语和配过音后的国语,总是很浮夸,莫名其妙。所以,如果你识字,建议你一定要听原版的粤语,只有粤语才能体现港片的精神。听得懂粤语当然听粤语,听不懂粤语普通话最好作为一个听得懂粤语的广东人来说,肯定是喜欢听粤语原声的。但是对于听不懂粤语原声的人来说可能还是普通话好一点。相对于一个听得懂粤语的广东人。港剧如果不说粤语,就觉得那没有那味道了。作为一个广东人,看港剧当然是喜欢听原滋原味的广东话啦,这样看起来会更加投入,视频更有吸引力。其实不论那个地方的剧,想要吸引别人关注,建议都是用原音,配上字幕,这样大家既可以看到原剧,也可以让听不懂的朋友理解剧中的意思。这是个人意见,谢谢!我虽然生活在香港,但我从来不喜欢看粤语版的电视剧,只看普通话版的,我是不是很另类,哈哈!大家好,我是小鲤,很高兴有机会和大家探讨这个问题。看港剧喜欢普通话还是粤语,我个人来讲还是比较喜欢普通话配音的。原因有一部分是因为习惯,另外总体来讲就是易于理解,有更多精力去关注情节。 接下来我具体来讲一下我的个人感受:普通话是我们的规范用语,对于我们平时用普通话已经习惯了的人们来说,普通话版的电视剧,更容易接受一些,毕竟,如常生活用的更多,对粤语熟悉度不足,不能理解很透彻,在电视剧中人物用粤语表达的时候,可能我们对人物情绪的掌握没有普通话准确。 港剧印象比较深刻的就是《金枝欲孽》,还有《刑事侦缉档案》等故事情节比较紧凑的电视剧,看金枝欲孽是大学那会儿,在宿舍里刷剧,当时我们宿舍的确有同学喜欢看粤语版的,我也看人家看的津津有味的,但是我自己却看不了,一看粤语版的,就总是关注字幕,对情节和故事中的细节掌握的就不清晰。像《寻秦记》、《宫心计》等这些古装电视剧,虽然是港剧,但是故事本身是拍我国古代的宫廷故事,所以用普通话观看更贴近事实一些。毕竟我国古代的语言偏向与普通话或者当地家乡话,尤其是一些清宫剧,故事发生多位于我国北部,讲粤语的可能性极小。 现在还有很多大陆电视剧电影,不仅有粤语版,还有英文版、日语版等,如果有这个喜好或者能力,即使是看英文版、日语版,只要能够达到看剧的效果,都是很不错的选择呢! 总之,感觉普通话版的港剧更符合我的习惯,也更能抓住注意力,所以更喜欢看普通话版,如果有机会,我也想试着去挑战一下观看粤语版,去学习一下哈。以上是我对这个问题的回答,希望可以帮到大家,谢谢。与鲤一起看,邀你一起看,我是小鲤,专注于大家喜欢的电视剧的交流,欢迎大家关注。
    赞0回复举报
  • 深巷的猫
    深巷的猫
    港片国语配音通常是由香港的配音演员进行的。香港电影产业非常发达,因此有许多专业的配音演员。这些配音演员会为电影中的角色进行对话的录音,以替代原本的对白。他们会根据电影的需要,适应角色的个性和情绪来进行配音工作。香港电影产业的发展可以追溯到上世纪50年代,当时开始了大量的电影制作和发行。香港的配音演员应运而生,开始为港片提供专业的国语配音服务。香港的配音演员在配音技术上非常熟练,并且拥有丰富的经验和声音表达能力,能够真实地诠释角色的情感和性格。港片国语配音在中国内地也非常受欢迎。尽管中国内地有自己的电影产业,但港片的国语配音常常被认为更具有特色和魅力,因此备受观众喜爱。配音演员的声音和表演风格也成为了一种独特的符号,使得港片在国内也有很高的知名度和影响力。港片国语配音是由香港的配音演员进行的,他们通过专业的录音和声音表达技术,为电影角色提供真实且饱含情感的国语配音。他们的努力为港片赋予了独特的魅力和影响力。
    赞0回复举报
我也是有底线的人~
点击加载更多